EPU ZUAM
Es un libro que enriquece los misterios de la traducción, pues el traductor (el mismo Lienlaf), que es uno de los escritores mapuches que más destreza muestra en el manejo de su lengua primigenia, ocupa en la versión en lengua castellana palabras que omite en la versión en mapudungún. Por ejemplo, en el poema inicial titulado ‘Konpan vl’, nos dice en castellano: “Por caminitos olvidados voy, / pequeña ñaña, / al atardecer / para abrazar tu alma lejana”.

LA ARAUCANA REVISITADA
FUERTE TEMUCO Y OTRAS CRÓNICAS MAPUCHES
HAZAÑAS DE FOGÓN
NEWEN EL PODER DE LA ESPIRITUALIDAD MAPUCHE
USOS Y COSTUMBRES DE LOS ARAUCANOS
RECADO CONFIDENCIAL
PORFIADA Y REBELDE ES LA MEMORIA
LA VOZ DE LOS LONKOS
HISTORIA SECRETA MAPUCHE
ESA RUCA LLAMADA CHILE
LA LUZ CAE VERTICAL – Poesía Mapuche 

