TRADUCIR DEL ÁRABE
En los últimos años, se han producido importantes progresos en la reflexión arabista gracias a la introducción de las Ciencias de la Traducción en el ámbito universitario, con sus licenciaturas y Facultades de Traducción e Interpretación, y también debido a los primeros intentos de reflexión conjunta en encuentros y congresos.
Sin pretender agotar todos los temas, este volumen quiere introducir al lector interesado en algunos aspectos de las relaciones culturales y lingüísticas entre dos universos cercanos y diferenciados, el árabe y el hispánico, y facilitar nuevos campos de reflexión a estudiantes y especialistas.
Los ocho capítulos muestran hasta qué punto hay que tener en cuenta los contextos y tradiciones en las diversas disciplinas y épocas a las que puede pertenecer un texto determinado. Los autores analizan textos religiosos, historiográficos, filosóficos, jurídicos, médicos y de narrativa clásica y moderna, señalando en cada caso las posibilidades, peligros y soluciones posibles a la hora de traducirlos. La traducción implica un estudio y una introducción a dos universos culturales.

GUÍA PASO A PASO DE 200 PUNTOS DE GANCHILLO
FAUNÁNIMO LA FAUNA CHILENA EN CARICATURAS
¿CÓMO SE HACEN LOS BEBÉS?
BRUNO Y EL BIG BANG
¿QUÉ SON LOS MOCOS?
INDIOS NORTEAMERICANOS
EL SECRETO DE LOS PRÓCERES I
EL SECRETO DE LOS PRÓCERES II
EL MUNDO DE SOFÍA
SIDA EN CHILE LA HISTORIA DESCONOCIDA 

